Japanese Online Learning Class.

It provides the translation of the Japanese news. Let's Free learning Japanese.

「”QBを潰せ”は負傷させる目的と考えるのが自然」関学大を英語にすると

   

Director Hiroshi Ono of Kwansei Gakuin University said in a reply written by Nihon University "" Kuze "and" breakage "are routine and customary Although it can be understood that it is synonymous with "winning" or "killing the other" or "crushing the competition", it is understood that the expression "crush the quarterback" , It is natural to think that a clear purpose is shown to be injured as a result, even more narrowly focused on "the first play" and the reason why the players were really stuck up to do it It is reasonable to think that instructions of the leader and how to accept the players were consistent when thinking about it. "

[ad_1]

原文
「”QBを潰せ”は負傷させる目的と考えるのが自然」関学大
関西学院大の小野宏ディレクターは、日大の再回答書で「”潰せ”や”壊せ”は日常的、慣例的にチーム内で使われ続けてきた」としている点について、「”相手を潰せ”や”関学を潰せ”は”勝て”と同義と理解し得るものの、”クオーターバックを潰せ”という表現には、結果として負傷させるという明確な目的が示されていると考えるのが自然だ。まして”1プレー目で”と条件を絞り込んでおり、選手が本当にやらなくてはいけないとまで思い詰められた理由を考えれば指導者の指示と選手の受け止め方は整合していたと考えるほうが合理的だ」と話しました。

「”QBを潰せ”は負傷させる目的と考えるのが自然」関学大 の原文をチェック
[ad_2]

 - Sports